Le Grand prix Société des Gens de Lettres / ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2025 a été décerné à Philippe VIgreux, traducteur de l'arabe vers le français.

 

Philippe VIGREUX succède à Terje SINDING, lauréat en 2024, Andrée LUCK-GAYE, lauréate en 2023, Robert AMUTIO, lauréat en 2022, Sophie BENECH, lauréate en 2021, Jean-Pierre RICHARD, lauréat en 2020 et Anne COLIN DU TERRAIL, lauréate de la première édition de ce prix en 2019.

Diplômé d’un DEA de Musicologie et d’un doctorat ès-Lettres et Sciences humaines, Philippe VIGREUX a occupé de 1989 à 1992 un poste de chercheur au CEDEJ du Caire (CNRS) où il a effectué́ des recherches sur l'histoire de la musique égyptienne moderne et publié plusieurs articles. Il a aussi assumé au sein de cette institution la direction du Marché du Livre Arabe, programme d'aide documentaire à la recherche financé par le ministère de la Recherche et de la Technologie.

Philippe VIGREUX a traduit de nombreux romans, dont la Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz (Prix Nobel de Littérature 1988), des nouvelles, des essais, du théâtre, ainsi que plusieurs ouvrages de littérature classique sur les manuscrits originaux, dont les Séances (Maqâmât) d'al-Hamadhânî (Xème siècle). Philippe VIGREUX est Officier dans l’ordre des Arts et des Lettres (promotion été 2019).

 

Principales traductions

Romans : La Trilogie de Naguib Mahfouz (Égypte), Prix Nobel de littérature 1988 : Impasse des deux palais, J.-C. Lattès, 1985, Le Livre de Poche, 1989 ; Le Palais du désir, J.-C. Lattès, 1987, Le Livre de Poche, 1990 ; Le Jardin du passé, J.-C. Lattès, 1989, Le Livre de Poche, 1991 ; La Belle du Caire de Naguib Mahfouz, Denoël, 2000 ; L'Arbre et la lune d'Ahmed Toufiq (Maroc), Phébus, 2002 ; L'Oasis cachée, d'Ibrahim al-Koni (Libye), Phébus, 2002 ; Réveille-toi ! de Yahyâ Haqqî (Égypte), Actes Sud, 2003 ; Les Mages d'Ibrahim al-Koni (Libye), Phébus, 2005 ; Les Voisines d'Abou Moussa d'Ahmed Toufiq (Maroc), Michel de Maule, 2007 ; Comme un appel du lointain d'Ibrahim al-Koni (Libye), Michel de Maule, 2009 ; Ange, qui es-tu ? d'Ibrahim al-Koni (Libye), Aden, 2010 ; Un joli chat blanc marche derrière moi de Youssef Fadel (Maroc), éd. Sindbad/Actes Sud, 2014 ; La Langue du secret de Najwa M. Barakât (Liban), éditions Sindbad Actes sud, 2015 ; Le Livre des cercles de Youssef Rakhâ (Égypte), Zoé, 2017 ; Un oiseau bleu et rare vole avec moi de Youssef Fadel (Maroc), Sindbad Actes Sud, 2017 ; Ave Maria de Sinan Antoon (Irak), Sindbad Actes Sud, 2018 ; Courrier de nuit de Hoda Barakât (Liban), Sindbad Actes Sud, 2018 ; N'appelle pas, il n'y a personne de Youssef Fadel (Maroc), Sindbad Actes Sud, 2019 ; Monsieur N de Najwa Barakat (Liban), Sindbad Actes Sud, 2021 ; Comme un désir qui ne veut pas mourir de Alia Mamdouh (Irak) Sindbad Actes Sud, 2022 ; Les Jardins de Basra de Mansoura Ez-Eldin (Égypte) Sindbad Actes Sud, 2022 ; Les Rêves de Shéhérazade de Taha Hussein (Égypte), Orients Éditions, en collaboration avec « Livres des deux rives », 2023.

Nouvelles : Un tour en ville de Yûsuf Idrîs (Égypte), revue Égypte /Monde arabe n° 7, CEDEJ, Le Caire, 1991 ; La Langue d'Ibrahim al-Koni (Libye), revue Caravanes, éditions Phébus, 2003.

Poésie : Ivresses, poèmes du samâ‘, corpus de textes des chants de samâ‘ marocains (poésie mystique confrérique), séminaire de traduction du Centre de Poésie de la Fondation Royaumont (février 1999), éditions Toubkal, Casablanca, 1999 ; La Joie du vin. L'arène du cheval bai, anthologie poétique arabe sur le vin due à Muhammad al-Nawâjî (Égypte, début XVè. s.). Traduction sur les manuscrits originaux, Phébus, mai 2006 ; La Parole est d'or. Séances et stations d'un poète itinérant, Maqâmât de Badî‘ al-Zamân al-Hamadhânî (Iran, fin du Xè.s.), traduction intégrale en vers et en prose rimée, édition critique d'après les manuscrits originaux, postface, tableau synoptique des sources, lexiques, carte. Sindbad Actes Sud, Coll. Les classiques, 2012 ; L'Epître des ombres et des trombes d'Ibn Shuhayd (Andalousie, XIè. s.), traduction en vers et en prose rimée, Sindbad, Actes Sud.

Prix :
Prix de l'Amitié franco-arabe 2002, pour le roman d'Ibrahim al-Koni L'Oasis cachée, éditions Phébus, 2002 (prix décerné à l'auteur). 
Prix du Mot d'Or de la Traduction, Organisation internationale de la Francophonie 2010, pour le roman d'Ibrahim al-Koni Comme un appel du lointain, éditions Michel de Maule, 2009, 
Premier prix du Cheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, pour la traduction des Maqâmât d'al-Hamadhânî (La Parole est d'or, Sindbad-Actes Sud, 2012). Doha, Qatar, 2017 
Prix Caméléon 2022 de l'Université Lyon 3 pour le roman de Youssef Fadel N'appelle pas, il n'y a personne, Sindbad Actes Sud, 2019 (prix décerné à l'auteur et au traducteur).

Officier dans l'ordre des Arts et des Lettres (promotion été 2019)

 

Discours

Conférence de Philippe VIGREUX : bientôt sur notre site

Discours du président de la SGDL, Christophe Hardy

Discours de la présidente du jury, Evelyne Châtelain