NOUS SUIVRE
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
Adherer à la SGDL Registre Balzac
Formations SGDL bouton5 Proteger
Repertoire des auteurs  bouton6 Don
bouton7 Massa
  • 1

Table ronde "Cessions de droits, droits dérivés : quelles actions mises en place pour la promotion des ouvrages ?

Pour la troisième année consécutive, le Bureau international de l’Edition française (BIEF) organise le Paris Book Market, un événement professionnel qui rassemble des cessionnaires de droits d’éditeurs français et des éditeurs d’acquisition venant de plusieurs dizaines de pays pour favoriser la traduction d’oeuvres en langues étrangères.La veille de ce marché des droits, le 29 mai, le BIEF organisera une table ronde de 14h30 à 16h : Cessions de droits, droits dérivés : quelles actions mises en place pour la promotion des ouvrages. Inscrivez-vous !   Lire la suite

Lancement du site Lecture-Justice

La Fédération interrégionale du livre et de la lecture (Fill), en partenariat avec le ministère de la Culture et le ministère de la Justice, lance le site Internet Lecture-Justice afin d’accompagner le déploiement de projets livre et lecture auprès des personnes placées sous main de justice.   Lire la suite

Traductrice de l’anglais, Cécile Arnaud est diplômée de Sciences Po et titulaire d’une maîtrise d’anglais. Elle a travaillé plusieurs années dans l’édition avant de se consacrer exclusivement à la traduction littéraire, traduisant aussi bien des romans que des documents et des ouvrages pour enfants. Elle a  notamment traduit :

Une si longue histoire, d'Andrea Levy (Quai Voltaire, 2011)

Sous le charme de Lillian Dawes de Katherine Mosby (La Table ronde, 2009) 

L’Hirondelle avant l’orage de Robert Littell (Baker Street, 2009)

Le Choix des Morrison, de Mary Lawson (Belfond, 2003).

Avant de recevoir le prix Baudelaire Cécile Arnaud avait déjà attiré l’attention du jury en traduisant avec talent les romans de Katherine Mosby, ou encore L’hirondelle avant l’orage de Robert Littell.  Responsable des traductions chez Belfond, puis chez Buchet-Chastel, elle aura finalement cédé à son goût pour l’écriture, dont peuvent témoigner les traducteurs qui ont eu la chance de travailler avec elle.

On se félicite de cette décision à la lecture d’Une si longue histoire, celle de July, esclave jamaïcaine enlevée à sa mère, écartelée entre les champs de canne à sucre et le monde des planteurs. La jeune femme se trouve au cœur de la révolte qui mènera à l’abolition de l’esclavage dans la Jamaïque du XIXe siècle. Sans doute son amour pour Faulkner a-t-il aidé Cécile Arnaud à faire parler si juste maîtres et esclaves, à donner à chacun une voix crédible, à traduire avec force les couleurs, la violence et la crudité du beau roman d’Andrea Levy.

 France Camus Pichon (juin 2011)

0
0
0
s2sdefault