NOUS SUIVRE
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
Adherer à la SGDL Registre Balzac
Formations SGDL bouton5 Proteger
Repertoire des auteurs  bouton6 Don
bouton7 Massa

Appel à candidatures : résidence d’écriture à Edenkoben (Allemagne) / Août 2024

Une résidence d'un mois (août 2024) au Centre artistique d’Edenkoben en Rhénanie-Palatinat (Allemagne).   Lire la suite

Appel à candidatures: résidence d’auteurs RÉCIT’CHAZELLES

La résidence d’auteurs RÉCIT’CHAZELLES lance son APPEL À CANDIDATURES. La date limite d'inscription est fixée au 30 MARS 2024. Lire la suite

Appel à candidatures: résidences à la Villa Kujoyama en 2025

En 2025, la Villa Kujoyama accueillera environ quinze lauréats et lauréates pour des résidences de 4 à 6 mois. Les lauréats et lauréates sont appelés à nouer des relations de travail avec les milieux professionnels, universitaires, artistiques et culturels de Kyoto, de la région du Kansai et de l’ensemble de l’archipel. Les candidatures peuvent être déposées par un candidat solo, en binôme, ou en duo franco-japonais. Cette année, le processus de sélection est également ouvert aux duos et binômes Arts et Sciences.   Lire la suite

Lancement du site Lecture-Justice

La Fédération interrégionale du livre et de la lecture (Fill), en partenariat avec le ministère de la Culture et le ministère de la Justice, lance le site Internet Lecture-Justice afin d’accompagner le déploiement de projets livre et lecture auprès des personnes placées sous main de justice.   Lire la suite

Traductrice littéraire et universitaire (domaine anglophone), spécialiste d’études en traduction (traductologie), Christine Raguet a traduit Vladimir Nabokov et Henry James, des auteurs contemporains John Williams ou Graham Parker, et plus particulièrement Olive Senior et David Chariandy, écrivains de la Caraïbe. Elle dirige la revue Palimpsestes publiée par les PSN et revues.org, seule revue française de traductologie, et un centre de recherche de l’université Sorbonne nouvelle, le TRACT (traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais).

« Que fait-on avec une personne qui, un beau jour, déverse le contenu de son esprit dans le ciel ? »

Cette question hante le narrateur du premier roman de David Chariandy, confronté à la démence sénile précoce dans laquelle sombre sa mère. Peut-être Christine Raguet l’a-t-elle reprise à son compte pour traduire avec tant d’acuité ce récit d’un naufrage, qui oscille entre émotion et humour sans jamais céder au pathos. Plus difficile, elle a su restituer la voix singulière, teintée de caribéen, de cette mère née à Trinidad. Avec la même justesse, elle nous avait déjà donné à entendre d’autres voix venues de la Caraïbe anglophone : celles des personnages d’Éclairs de chaleur, le recueil de nouvelles d’Olive Senior, paru l’an passé chez le même éditeur. La qualité du résultat ne doit rien au hasard. Depuis de nombreuses années, en tant que directrice du centre de recherche en traduction de Paris-III, Christine Raguet s’attache entre autres à faire connaître la littérature caribéenne anglophone dans toute sa diversité. Ce précieux travail de passeur méritait d’être salué.

                                                                 France Camus Pichon

0
0
0
s2sdefault