NOUS SUIVRE
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
Adherer à la SGDL Registre Balzac
Formations SGDL bouton5 Proteger
Repertoire des auteurs  bouton6 Don
bouton7 Massa

Appel à candidatures : résidence d’écriture à Edenkoben (Allemagne) / Août 2024

Une résidence d'un mois (août 2024) au Centre artistique d’Edenkoben en Rhénanie-Palatinat (Allemagne).   Lire la suite

Appel à candidatures: résidence d’auteurs RÉCIT’CHAZELLES

La résidence d’auteurs RÉCIT’CHAZELLES lance son APPEL À CANDIDATURES. La date limite d'inscription est fixée au 30 MARS 2024. Lire la suite

Appel à candidatures: résidences à la Villa Kujoyama en 2025

En 2025, la Villa Kujoyama accueillera environ quinze lauréats et lauréates pour des résidences de 4 à 6 mois. Les lauréats et lauréates sont appelés à nouer des relations de travail avec les milieux professionnels, universitaires, artistiques et culturels de Kyoto, de la région du Kansai et de l’ensemble de l’archipel. Les candidatures peuvent être déposées par un candidat solo, en binôme, ou en duo franco-japonais. Cette année, le processus de sélection est également ouvert aux duos et binômes Arts et Sciences.   Lire la suite

Lancement du site Lecture-Justice

La Fédération interrégionale du livre et de la lecture (Fill), en partenariat avec le ministère de la Culture et le ministère de la Justice, lance le site Internet Lecture-Justice afin d’accompagner le déploiement de projets livre et lecture auprès des personnes placées sous main de justice.   Lire la suite

Né à Paris, Sacha Zilberfarb est titulaire d’une maîtrise sur Kurt Tucholsky et d’un DEA sur Franz Kafka. Il se consacre depuis 1999 à la traduction littéraire. Il a traduit notamment : Helene Deutsch, Les Introuvables. Cas cliniques et autoanalyse, 1918-1930 (Seuil, 2000) ; Helene Deutsch, Les « Comme si » et autres textes (1933-1970) (Seuil, 2007) ; Konrad Fiedler, De l’origine de l’activité artistique (Presses de l’Ecole Normale Supérieure, 2003) ; Konrad Fiedler, Aphorismes (Images modernes, 2004) ; Irene Heidelberger-Leonard, Jean Améry (Actes Sud, 2008) ; Jean Améry, Les Naufragés (Actes Sud, 2010) ; Aby Warburg, Miroirs de faille : à Rome avec Giordano Bruno et Édouard Manet, 1928-29 (L’Écarquillé/Les Presses du réel, 2011). Avec Jörg Stickan, il a traduit, pour les éditions Attila, Le Nazi et le barbier (2010) et Nuit (2012) d’Edgar Hilsenrath, ainsi que Le Livre blanc de Rafael Horzon (2011). Il est par ailleurs membre du comité de rédaction de la revue Vacarme.

Jörg Stickan, né en Allemagne, vit en France depuis sa majorité. Il a travaillé comme acteur, et exercé de nombreux métiers avant de devenir traducteur.

Pour le théâtre, il a traduit Hanns Eisler, Hans Henny Jahnn, Gerhart Hauptmann, Johann Nestroy, J.M.R. Lenz... Fuck America d’Edgar Hilsenrath est le premier roman qu’il a traduit.

Longtemps occulté en Allemagne parce que trop dérangeant et d'un réalisme impitoyable, Nuit est le premier roman d'Edgar Hilsenrath, auquel on doit les récents succès de librairie Le Nazi et le barbier et Fuck America, autres approches très crues de la Shoah. Une nuit permanente règne sur un ghetto de Transnistrie où un certain Ranek tente de survivre grâce à des arrangements avec les morts et les vivants. Né en 1926, Edgar Hilsenrath a connu les ghettos avant de partir pour New York, et toute son œuvre s'inspire de cette expérience racontée sur le mode satirique

Ses traducteurs ont, comme lui, exercé de multiples activités. Tous deux ont intégré, au fil de leurs travaux, l'esprit de cette prose marquée par une oralité percutante, qu'ils rendent avec une force et un naturel saisissants.

Claire de Oliveira

0
0
0
s2sdefault